Как она выглядит на английском

woman 1784755 1920 Советы на день

Английские слова HOW и WHAT меняют смысл вопроса

Сегодня я хочу обратить Ваше внимание на типичную ошибку изучающих английский язык. Как сказать по-английски: “Как он выглядит?” или “Как она выглядит?” Или: «Как на вкус»? Казалось бы, просто, да? Но поскольку я обращаю на это Ваше внимание, Вы уже догадались, что это вопрос с подвохом. Интересно? Хотите знать, как английские слова HOW и WHAT могут поменять смыл вопроса? Сегодня я обещаю за 3 минуты внести ясность в этот вопрос.

Заучите фразы с английскими словами HOW и WHAT:

How does she look? — Как она выглядит?
How does he look? – Как он выглядит?
(О знакомом Вам человеке.)

— How does she look? — Как она выглядит?
— She looks great! She lost 20 pounds. — Прекрасно! Похудела на 20 фунтов.

— How does he look? — Как он выглядит?
Still handsome, only with gray hair. — По-прежнему красив, только волосы седые.

— What does she look like?
— She is a tall blond with green eyes. — Высокая блондинка с зелеными глазами.
(О незнакомом Вам человеке.)

What does it look like? — Как он выглядит? На что он похож?
What does it taste like? — Какой он на вкус?

— How does it taste? — Как на вкус?
— It’s wonderful. — Замечательно!

Оставьте комментарий Cancel reply

Спасибо за информацию, которой вы делитесь с нами. Даже мне, переводчику английского языка, ваши видео интересны и познавательны.

Недавно дочка моих знакомых попросила меня рассказать ей, что такое «косвенная речь», у них в школе ожидалось тестирование на эту тему. Конечно, я ей объяснила все виды косвенной речи и надрессировала на эту тему. Но сама я задумалась.

Я в основном работаю с не носителями языка, а они часто отходят от правил грамматики. Например, многие, даже руководители высокого уровня, позволяют себе не употреблять артикли. Я не слышала, чтобы они использовали правила косвенной речи, они не меняют время глагола, то есть, не делают того, что написано в наших учебниках. И, тем не менее, они ездят по всему миру, участвуют в конференциях, совещаниях и встречах и обходятся без переводчика английского. Значит, их понимают. Значит, их (с нашей точки зрения) безграмотность не мешает им выполнять свои производственные функции. Но это не носители языка.

А как обстоит дело в Америке? Насколько тщательно реальные американцы и другие носители английского языка, с которыми вы работаете, соблюдают правила косвенной речи?

С уважением, Маргарита

Маргарита, спасибо за интереный вопрос. Сниму для Вас видео. Пока могу только сказать, что косвенная речь не столь однозначна, как это объясняют в российских учебниках. Мы во Втором сезоне Power English Class для продвинутых студентов, преподавателей и переводчиков несколько уроков этой теме посвящаем. Для образованного носителя языка косвенная речь не проблема. Дело не в правилах, а в логике — соотношении авторских слов с происходящим. Большинство носителей языка не сможет объяснить правила, но использует косвенную речь правильно. А вот правила в российских учебниках отстают от жизни. 🙂

Спасибо! Я и сама вижу, что правила в российских учебниках далеки от реальности. Но! Попробуй объясни это ученикам и их родителям, для которых единственным мерилом «знания языка» является пятерка в школе. Буду с нетерпением ждать видео!

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector