Молдавский акцент как звучит

baby 1399332 1920 Советы на день

Русский акцент: почему иностранцы считают его «грубым»?

4346287 600

Английский язык давно стал языком международного общения и большинство говорящих на нем имеют тот или иной акцент. Русские, говорящие на английском языке, сильно выделяются среди других народов. Все дело в произношении, которое, по мнению других носителей языка, звучит несколько грубовато. Почему?

Прежде чем говорить об акценте как таковом, нужно для начала определиться с эталоном «чистого произношения». В случае английского языка таким образцом считается нормативный британский английский, так называемый Received Pronunciation (RP). Однако такая кристальная чистота произношения присуща всего 3% британцев, тогда как самыми распространенными акцентами считаются американский, ирландский, австралийский, канадский, валлийский, шотландский – и это только среди коренных носителей, не говоря уже о широчайшем спектре акцентов среди тех, для кого английский не является родным: французский, китайский, малайский, индийский, испанский… По-своему ярко выделяется в английском также и русский акцент, так что иностранцы (как англоязычные, так и билингвы) без труда распознают его среди других.

Все дело в том, что произношение в русском языке в значительной степени отличается от классического английского. В отличие от английской речи, наполненной неуместными для русского уха эмоциональными интонациями, русская речь звучит куда более спокойно и плавно. Кроме того, согласные в русском языке звучат тверже, чем в английском, а ряда звуков, присущих английскому, в русском языке просто нет, и поэтому их правильное воспроизведение для наших соотечественников — задача не из легких. Так, например, характерная для русского вибрирующая «р» чужда английскому языку. В то же время в русском языке отсутствует звук «w», который представляет собой нечто среднее между «в» и «у». То же относится и к звуку при буквосочетании «th», который русские часто ошибочно заменяют русским «з», в то время как правильное произношение ближе к короткому «д», при воспроизведении которого кончик языка касается передних зубов. Трудно воспроизводимо для русскоязычного человека и английское буквосочетание «ing» и «nk», где используется не привычный нам твердый звук «н», а так называемая «носовая n», а в первом случае еще и «проглатывается» звук «g». Отличаются в английском также ударная гласная «о», которую коренные носители произносят ближе к «а» и тянут вдвое дольше, чем безударные гласные, и ударная гласная «а» в закрытом слоге, которую следует произносить не как короткое русское «а», а как длинный звук «э». Свою роль в формировании ярко выраженного русского акцента сыграла и советская школа, которая безупречно преподавала английскую грамматику, но совершенно не вырабатывала навык бытового разговорного языка.

Русский акцент носители английского языка называют «суровым» и любят шутить на эту тему. Например, популярный американский комик Дэн Содер часто шутит, что изображает русский акцент, когда хочет отпугнуть потенциальных грабителей. При этом русский акцент также считается очень сексуальным. Также немаловажно, что носители английского обычно сходятся в том, что русский акцент, даже ярко выраженный, достаточно прост для понимания, поскольку русские говорят достаточно медленно и не глотают звуки, а наоборот, четко выговаривают каждую букву даже в тех случаях, когда это не требуется.

Научные исследования также подтверждают мнение о том, что различные акценты в языке порождают определенные стереотипы восприятия образа его обладателя. При этом оценочное восприятие русского акцента в английской речи может различаться среди респондентов с разной фонологической базой и разным уровнем владения английским языком. Так, например, в 2016 году специалисты «Новосибирского государственного педагогического университета» опубликовали результаты исследования стереотипного восприятия русского акцента, в котором приняли участие две группы турецких и испанских билингвов по 10 человек в каждой с уровнем владения английским не ниже upper-intermediate. Для оценки респондентам была представлена полуторачасовая аудиозапись, на которой английский текст озвучивался диктором с сильно выраженным русским акцентом. Национальность диктора участникам исследования не сообщалась, однако большинство респондентов (70% турецкой группы и 60% испанской) безошибочно распознали на аудиозаписи русскоязычного носителя. При этом 76% турецких и 72 % испанских билингвов оценили русский акцент как легкий для понимания.

Оценка русского акцента производилась также по категориям «социальная привлекательность» (подразумевающая благозвучие, уместность в формальной ситуации, правильное звучание и т.д.) и «компетентность» (включавшая в себя такие характеристики, как интеллект, уверенность в себе, воспитанность, общительность). В результате категория «компетентность» дала достаточно высокий результат в обеих группах респондентов (73% среди турецких билингвов и 64 % среди испанских), тогда как «социальная привлекательность» ограничилась более умеренными показателями (например «приятным на слух» русский акцент посчитали только 50% испанских и 60% турецких билингвов, а аналогичные показатели «уместность в формальной ситуации» равнялась 58% и 64% соответственно).

Интересно, что при общей похожести показателей, значительное процентное различие между турецкой и испанской группами пришлось при ответе на вопрос: «Хотели бы Вы побеседовать с человеком, обладающим данным акцентом?». Если среди испанских билингвов положительно на этот вопрос ответили 90% респондентов, то в турецкой группе желанным собеседником русскоязычного носителя посчитало меньшинство – лишь 40% респондентов.

Таким образом, исследование подтвердило, что стереотипное восприятие русского акцента зависит не только от особенностей произношения и русского культурного «бэкграунда», но и от языковых и культурных особенностей тех, кто этот характерный акцент воспринимает. В то же время другое аналогичное исследование, проведенное специалистами того же вуза среди китайских билингвов показало, что на стереотипное восприятие русского акцента в английской речи оказывает значительное влияние степень выраженности самого акцента и уровень владения английским языком – проще говоря, умение выражать свои мысли и отсутствие стеснения говорить вслух.
источник

Источник

Молдавский акцент как звучит

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Говорим по-московски: 5 простых шагов к речи без акцента и говора

Для начала давайте разберемся, что же такое правильное произношение?

Если, предположим, вы коренной житель города N***, ваши родители и вообще все предки вплоть до 5 колена родились, выросли, состарились в городе N***, то скорее всего вы будете носителем N***ского диалекта – то есть некоторых особенностей произношения характерной для ваших области, края, автономного округа.

Если вы не планируете покидать малой Родины, то собственно никакой проблемы нет, говорить, к примеру, с сибирским говором в Томске или с южно-русским в Краснодаре – абсолютно нормально.

Но если вы планируете переехать в Москву или Петербург, будьте готовы при новых знакомствах довольно часто отвечать на вопрос: «А вы откуда»?

Как же нужно говорить в столице, чтобы сойти за своего? По-московски – что вполне логично. Нет, это не потому, что москвичи опять всем подгадили, изобрели какой-то свой загадочный язык, чтобы безошибочно делить на «свой-чужой». Нет, проблема эта имеет исторические корни.

Изначально, московский говор – всего лишь один из десятков диалектов, на котором разговаривали в России. На протяжении 19 века московский говор стал традиционным на театральной сцене. Можно предположить, что в этом велика заслуга московского Малого театра, который в области звучащей речи по всей стране называли «вторым университетом». К началу двадцатого века в театре – даже самом провинциальном, – актеры старались говорить по-московски. С появлением радио, звукового кино, и телевидения московский говор окончательно утвердился в роли русского литературного произношения.

Как же научиться говорить по-московски? Как избавиться от своего коренного говора, диалекта или акцента? Кстати, чтобы избежать путаницы понятий, оговорюсь, что говор и диалект – синонимы, они означают особенности произношения носителя русского языка, свойственные жителям той или иной местности. А вот если русский язык для вас неродной, то вы говорите уже не с говором или диалектом, а с акцентом.

Выявить особенности своего говора или акцента и избавиться от них – дело почти безнадежное. Начнем с того, что русских диалектов в чистом виде почти не осталось среди современных россиян. Две мировые войны, революция, коллективизация, эвакуация, ссылки – миграция населения за последнее столетие была весьма активной. В результате у человека может сформироваться довольно оригинальный коктейль из особенностей различных говоров и акцентов.

Так что не будем даже пытаться распутать этот произносительный клубок. Более конструктивно – посмотреть, что характерно именно для московского говора и как этому научиться.

1. Первая особенность – ритмическая. Ударная гласная в слове произносится длиннее и громче безударных. Это надо не просто понять, это надо почувствовать. Это сейчас Москва – город для быстрых и энергичных. Изначально Москва – патриархальная, неторопливая, купеческая, речь москвичей на Руси славилась плавностью, мелодичностью, протяжностью. Времена изменились, а след в произношении остался. Попробуйте произнести ударный слог в слове длиннее и громче, а безударные короче – они как будто «прилипают» к ударному слогу – к ритмическому центру слова, как крупинки сахара к мокрой ложке. Возьмите какую-нибудь пословицу, выделите ударные слоги (здесь мы обозначим их заглавными буквами), произносите их длиннее, нежели привыкли: ДурнАя головА ногАм покОю не даЁт. Произносите сначала медленно, выделяя каждый ударный слог, потом ускоряйте темп, приближая к вашему привычному, но ударный слог все равно произносите чуть длиннее остальных. Запишите себя на диктофон, сравните разные варианты произношения ударных гласных. Обратите внимание, как ударный гласный произносят носители правильного произношения – дикторы федеральных каналов, например.

2. Важный момент, который выдает не-московское произношение – постановка ударений и произношение некоторых слов. ПозвонЮ, а не позвОню – уже стало притчей во языцех, но почему-то снова и снова приходится слышать случаи нарушения этой нормы. Еще из популярного – красИвее, а не красивЕе, договОр, а не дОговор и т.д. В рамках статьи мы не можем дать обширной подборки, но можем дать правильное направление – подпишитесь на какой-нибудь сервис ратующий за правильную речь, в Instagramэто, например, @great_russian, ну и старая добрая gramota.ru, конечно

3. Даже далекий от темы обыватель скорее всего слышал, что москвичи «акают». Это так, главное знать, где это делать и когда. Если в слове перед ударным слогом стоит безударный «А» или «О», он произносится как короткий «А» (короткий в сравнении с ударным, ударный слог произносится длиннее любого безударного). Запутались? Сейчас попробуем разобраться на примере: в слове Москва, перед ударной гласной А [москвА][1]стоит безударный О, который по-московским нормам должен произноситься как короткий А [масквА].

4. Все бы было довольно просто, если бы слова в нашем языке были покороче, но увы, колоссальное количество слов в русском языке состоит из трех и более слогов. И вот с ними есть нюансы:

Если безударный «А» или «О» стоит далеко перед ударением (второй, третий, четвертый предударный) или он стоит за ударением, он произносится – внимание – как звук средний между «А» и «Ы». Такой буквы в русском алфавите нет, а звук в московском произношении есть, филологи договорились обозначать этот звук как [ъ].

5. Маленький нюанс московского произношения, несоблюдение которого сильно режет слух: «И» звучит как [ы] при слитном произнесении двух слов, если одно из них оканчивается на твёрдый согласный, а другое начинается с «и». Часто это происходит после предлогов: без, перед, к, под, с, над, через, из.

Например: посол Италии [посолЫталии], в ином случае [вЫном случае], без интереса [безЫнтереса]

В рамках короткой статьи мы, конечно, не можем рассказать обо всех тонкостях московского произношения, но даже если вы будете соблюдать только эти пять правил, ваша речь будет гораздо чище. Более полную информацию вы можете найти в источниках по вопросам орфоэпии русского языка, обратитесь к классической работе Р.И. Аванесова «Русское литературное произношение», она много раз переиздавалась, ее электронную версию нетрудно найти в сети.

Если вы решили исправить говор, готовьтесь к тому, что это процесс небыстрый. Сами подумайте, вы говорили на привычном диалекте 20-30-40 лет, естественно, что за несколько месяцев переучиться не получится. Пользуйтесь любой возможностью погрузиться в речевую среду носителей литературного произношения – ходите в театр, смотрите хорошее кино, слушайте аудиокниги, и при этом обязательно отслеживайте особенности говора москвичей, о которых вы теперь знаете.

Источник

Андрей Пынзару: В российское кино меня взяли благодаря жуткому молдавскому акценту

24 августа 2013 1:00

5668109

«Молдавский акцент показался очень смешным»

— Вас в этот проект, насколько мне известно, не хотели брать из-за жуткого молдавского акцента.

— Да, три раза пришлось проходить кастинг. А на третий раз взяли, потому что парней не хватало. Три месяца пришлось сниматься в массовках, потом мне все же решили дать роль Васи Плетнева. Когда отсняли серию и показали продюсеру, он от смеха упал со стула.

— Почему?

— Акцент смешным ему показался. Я и сниматься начал благодаря молдавскому акценту! Продюсер увидел в нем что-то особенное. Потом этот продюсер открыл свой театральный курс и взял меня. Я у него учился, окончил курс и начал сниматься. Пришлось за свои деньги учиться, потому что я — не гражданин России.

«За серию платили по 10 долларов»

— А как все-таки вы в большое кино пришли?

— На самом-то деле, у меня все не так просто было. В первое время на стройке с папой пришлось поработать. Долгое время. Когда я снимался в «ОБЖ», пришлось в клубе ночном поработать, на фэйсконтроле стоял. Как всегда, когда появляется какая-то популярность, появляются и знакомства. Предложили работу. А в «ОБЖ» платили очень мало.

699728

— А сколько выходило за съемочный день?

— Какой съемочный день, вы что, смеетесь? В месяц получали по 200 долларов! Это были 2000-2001 годы. Для России это очень мало. Короче, нам платили по 10 долларов за серию. А снимались практически каждый день. А потом я стал сниматься в эпизодах в различных сериалах. Самый серьезный проект, в котором я принимал участие, назывался «Дело было на Кубани» с Дмитрием Дюжевым, Иваном Краско. Я в нем играл парня, который страдает синдромом Дауна. Я уже со многими популярными артистами снимался: и с Дюжевым, и с Еленой Яковлевой, и с Андреем Бабенко, и с Максимом Матвеевым, мужем Лизы Боярской. Это большой плюс для молодого актера.

Кстати, с Максимом Матвеевым смешная история произошла. Максим уехал куда-то на съемки, вернулся, я спрашиваю: «Где снимался?» Он отвечает: «Не скажу!». Ну и ладно. Прошло время, открываю газету, а там написано: «Максим Матвеев снимается в сериале «Не скажу». Очень смешно было.

«Молдавское вино мне привозят регулярно»

— А часто ли вас просили, учитывая ваш акцент, сыграть молдаванина?

— Бывало. Например, в «Веселых историях из жизни». По-молдавски приходилось разговаривать. Очень сложно было избавляться от акцента. Долгое время. Надо все-таки уметь разговаривать по-русски.

— А на улицах вас узнают, автографы просят?

— Когда снимался в сериале «ОБЖ», разрывали на части! Когда девушки видели, истерики у них случались: «Это он, это он!» Я не люблю, в принципе, пользоваться популярностью, хотя знакомства, благодаря популярности, полезные случаются.

— А сегодня вы можете достойно зарабатывать, только снимаясь в кино?

— В принципе, только так и зарабатываю, как актер. В Питере не так много снимают, потому приходится работать и в Москве. На то, что зарабатываю в Питере, прожить трудновато. Сейчас, тем не менее, тьфу-тьфу-тьфу, все нормально. Сейчас, по сравнению с теми моими смешными гонорарами, деньги платят за каждый съемочный день. Чтобы получать хорошие гонорары, надо сниматься в серьезных проектах. Есть предложение поучаствовать в серьезном проекте, но пока говорить о нем нельзя.

— А в Молдову часто приезжаете?

— Нет. Последний раз был года два-три назад. Очень хочу приехать! Скучаю. Вино молдавское мне привозят.

Сейчас друг приехал, привез домашнего и бутылочного вина. Я всегда прошу дядю, который живет в Кишиневе, привезти мне вина молдавского. Очень хочу приехать в Молдову! пока нет времени, может, в сентябре выберусь.

— А ваша жена из Питера?

— Да. Она в области туризма работает. О детях задумываемся, очень хотим. А там посмотрим, как получится.

ЛУЧШИЕ ФИЛЬМЫ АНДРЕЯ ПЫНЗАРУ

Источник

Молдавский акцент как звучит

Guchak14.10.13

Что происходит с русским языком и русскоязычным образованием в Молдове? На фоне тревожных новостей о том, что возможностей у русскоязычных школьников получать образование на родном языке становится всё меньше, русский по-прежнему второй по владению и распространённости в почти моноэтничной республике. О непростой истории взаимоотношений молдавского, русского и румынского языков, о проблеме самоидентификации молдаван и будущем русского языка в Молдове в интервью порталу «Русский мир» рассказывает главный научный секретарь Академии наук Республики Молдова Ион Гучак.

— На каком языке всё же говорит Молдова — молдавском, румынском или русском, как считаете?

— Секрета нет. На всех трёх языках, а государственным, по конституции, у нас является молдавский язык. Кстати, на основе латинской графики, чем обуславливается его родственная связь с румынским.

— Тогда почему в школьном курсе есть предметы «Румынский язык», «Румынская литература», есть «Русский язык», часы преподавания которого, правда, сокращаются каждый год, а молдавского языка как учебного курса вообще нет?

— Чтобы быть понятым, отвечу так. По меркам большой истории, русского языка тоже не так давно совсем не было. Был старославянский. На его основе формировался древнерусский, который ближе к украинскому и белорусскому языкам, но никак не к русскому. И лишь потом начал формироваться современный русский, который стал одним из мировых языков. Так же непросто и противоречиво складывались взаимоотношения молдавского и румынского языков. Румынская идентичность исторически начала формироваться позже молдавской, как русская позже древнерусской. Понятия «румыны» и «румынский язык» были созданы и оформлены в Трансильвании на латинице в середине — конце XVIII века. Молдавская письменность на основе кириллицы существует несколько раньше — с XVI века. Потом были разные периоды в драматической молдавской истории. Мы принимали латиницу, потом в период османского ига у нас вообще пытались отнять письменность, поскольку мы сопротивлялись арабской вязи. Потом снова чередовались кириллица и латиница. 31 августа 1989 года Верховный совет Молдавской ССР принял Закон о статусе государственного языка МССР и Закон о возврате молдавского языка к латинской графике. Таким был выбор молдаван. Изначальная кириллическая графика молдавского языка сохранена в Приднестровье. Вот таково состояние современного молдавского языка, корнями близкого к румынскому.

— А русский молдавскому близок только прошлым шрифтом?

— Разумеется, нет. Чтобы в России ни говорили о «притеснении» русского языка в Молдове, на русском языке свободно говорит почти половина молдаван. Лингвистически и этнически, понятно, молдавскому близок и ближе румынский язык. Русский близок культурно и ментально. Именно поэтому по закону Молдовы русский язык у нас имеет статус языка межнационального общения. А в Гагаузской автономии русский — родной для абсолютного большинства населения. Он, наряду с гагаузским и молдавским, имеет статус одного из официальных языков.

— Сами молдаване и Вы лично, как считаете, на каком языке говорите?

— Молдавское общество не сняло с повестки дня вопрос, кто мы и на каком языке разговариваем. Проблема идентичности есть, но она не диагноз и не приговор. Полагаю, цивилизационный вопрос для себя должен решать каждый лично и по своему разумению и усмотрению. Я считаю себя молдаванином, как считали себя и мои родители, дедушки и прадеды. Но родным языком называю румынский. И считаю, что такие вопросы не должны разделять молдавское общество. Их просто надо решать цивилизованно: язык конституции, конечно, молдавский. И тут особое значение имеет наличие и последовательное осуществление образовательной политики с тем, чтобы язык, на котором мы разговариваем, был грамотным.

— Русский язык в Молдове разве может быть грамотным, если его преподавание повсеместно сокращается или ликвидируется?

— Это не так. Его преподавание переводится в ресурс потребности общества: учить столько, сколько его хотят учить. По данным исследовательской группы «Циркон», в Молдове русский язык считают родным до 20 % населения. Говорит на нём 41 %, а свободно владеют им, я это подчёркиваю особо, — 71,3 %, могут объясниться — более 90 %, понимают — более 95 %. Разве эти цифры подтверждают вздохи и причитания в ряде российских СМИ о «притеснении русского языка» в Молдове? А проведённые нашим академическим Институтом CBS-AXA социологические исследования и вовсе дают положительную динамику. Около 62 % жителей республики свободно владеют русским языком в устной и письменной форме, ещё 18 % говорят по-русски свободно, но пишут с ошибками, 7 % могут общаться с русскоговорящими, ещё 5 % понимают русский язык, но не могут говорить, и лишь 1 % совершенно им не владеет. Даже проведите простой тест: молдаване, приезжающие на заработки в Россию. Они говорят на русском языке либо вообще без акцента, либо с акцентом, но их понимают россияне. Проблемы незнания русского языка у них, как правило, нет.

— На недавнем празднике государственного языка Молдовы в Кишинёве была вывешена растяжка с цитатой Карла Маркса на русском языке: «Не знать языка страны проживания может гость, идиот или оккупант, насаждающий свой язык». Это камень в огород местных русских?

— Тут две проблемы. Размещение рекламных материалов исключительно на русском языке, если они не продублированы на государственном языке, законом и мэрией запрещается. А значит, появление такого рекламного щита имело политическую подоплёку. Она, скорее, в том, что часть молдавского общества и его элиты выражает таким образом своё отношение к нежеланию части русской общины Молдовы учить государственный язык. Эта проблема есть. Не факт, что вывешивание рекламного щита с цитатой Маркса — действенный метод решения этой проблемы. На мой взгляд, это популистский способ. Для русских в Молдове, помимо того, что они должны понимать, что государственный язык учить надо, надо ещё и создавать для этого условия.

— Каким Вы видите будущее русского языка в республике?

— Таким, какое оно есть, и таким, как оно будет отвечать межгосударственным отношениям и интересам двух стран. Чтобы максимально уйти от личной оценки и субъективности, приведу конкретные цифры. По данным всё того же Института CBS-AXA, в 2012 году больше половины населения страны — 54,1 % — выступает за придание русскому языку статуса второго государственного. Против этой идей высказываются 38,8 % опрошенных. Как учёный, я считаю, вот оно, поле для договорённостей и достижения межнационального согласия.

Источник

Русский акцент в английском: основные особенности и как от него избавиться

998181f393c1835977301a32637023de

Сегодня в русскоговорящих странах английский язык учат очень активно. Чаще всего с первого класса школы или даже детского садика.

Но это вообще никак не мешает большинству наших соотечественников говорить на английском с махровым русским акцентом. Давайте разберем его основные особенности и дадим советы, как с ним справиться.

Почему вообще появляется акцент? Все просто. Потому что звуки в русском произносятся иначе, чем в английском. Артикуляция другая, но мы по привычке пытаемся приблизить произношение к знакомому и понятному способу.

К примеру, гласных звуков в русском всего 6. А в английском — целых 20. И это еще не считая трифтонгов вроде aʊə (flower) или əʊə (lower). Слова «sheep» и «ship» практически одинаковы для русского уха, поэтому и произносят их часто одинаково. Но разница есть. В этом и суть.

ddfa99a5f0a0188ef4cadd9d88a2e8ba

5 главных особенностей русского акцента

Замена краткого «i» на длинное «ее»

Раз уже вспомнили про «ship» и «sheep», то это одна из самых распространенных особенностей русского акцента.

В русском нет звука [ɪ], как в словах «pig» или «ship». Русский «и» максимально похож на английский длинный [i:]. Поэтому [ɪ] и [і:] часто звучат полностью одинаково.

В англоязычной среде есть даже шуточный тест на русский акцент. Попробуйте произнести фразу «This fish is a little bigger than this insect». Если говорящий не умеет правильно произносить звук [ɪ], то вся фраза превращается в «Zees feesh eez a leetle beeger zan zees eensekt».

Звук [r]

В русском [р] и английском [r] нет ничего общего. Вот прямо совсем. Поэтому неправильное его произношение встречается очень часто.

Хотя если по честному, то у американцев, которые учат русский, есть большие сложности с нашим [р]. Иллюстрируют его произношение по-разному. Чтобы продемонстрировать правильное движение языка, некоторые преподаватели прибегают к хитростям и показывают старое видео Витаса.

Существует распространенный способ для постановки звука. Чтобы получить тот самый [r], преподаватели советуют произносить обычный [p] и при этом сдавить щеки пальцами, пока язык не перестанет вибрировать.

Привыкнуть к этому не так уж и сложно, но многие банально не хотят над этим заморачиваться.

Что угодно вместо [h]

Английский звук [h] очень мягкий. Его произносят буквально на выдохе без дополнительной артикуляции. Русский его аналог [х] куда более шумный и жесткий. Особенно это слышно в начале слов.

Попробуйте произнести фразу «Happy Halloween, Harry».

А теперь послушайте, как звук [h] артикулирует Стивен Фрай, британец, голосом которого мы слушали аудиокниги про Гарри Поттера.

В английской версии звука воздух свободно проходит через гортань, не встречая препятствий. В русской же горло сдавливается, что делает звук хрипящим.

Но это еще не все. В заимствованных словах вроде «гамбургер» русскоговорящие вместо [h] и вовсе настойчиво говорят [г].

Можно забыть о th

С согласными английскими звуками у русскоговорящих тоже много проблем. И буквосочетание th — это лидер.

В русском нет звуков, похожих на [θ], как в словах «that», «the» или «this» или [ð], как в словах «thin», «thick». Да и в русском в принципе нет звуков, при артикуляции которых язык выходит за зубной ряд — он всегда остается во рту.

Прикусывать кончик языка при артикуляции [θ] и [ð] — сложно для восприятия. И многие без особых сомнений меняют их на знакомые [с] и [з]. В основном это актуально для людей, которые учили английский 15 лет назад или раньше.

Сегодня преподаватели ставят звуки [θ] и [ð] на одних из первых уроков, поэтому в дальнейшем ученики не испытывают никаких проблем с ними.

В английском есть просто уйма отличных скороговорок для буквосочетания «th», которые крайне сложно даются русскоговорящему. Вот некоторые из них:

Без кристально четкого понимания, как работают звуки [θ] и [ð], все рискует скатиться к [c] и [з]. Во многом именно благодаря скороговоркам преподаватели ставят правильное произношение. Ведь важно не просто научиться артикулировать звуки, но и произносить их в комбинации с другими гласными и согласными.

V вместо W

В английском языке звук [v] полностью соответствует русскому [в]. Он создается, когда верхние зубы касаются нижней губы. Звук [w] артикулируется только губами, сложенными в трубочку.

Дуэйн «Скала» Джонсон прекрасно демонстрирует, как правильно говорить звук [w]:

В русском акценте звука [w] нет, как и в русском языке. Его произносят абсолютно так же, как и [v].

В большинстве случаев это не мешает — просто звучит непривычно для носителя. Но есть ситуации, когда значения слова меняется полностью.

К примеру, кит (whale — [weɪl]) волшебным образом превращается в вуаль (veil — [veɪl]).

Плавающее E

Разница между звуками [æ] и [e] довольно тонкая. Поэтому даже студенты, которые изучают английский не первый месяц, часто не могут правильно произнести слова «bad» и «bed».

Вся фишка в том, как широко человек раскрывает рот во время произношения. В русском языке нет звуков, которые зависят от этого. И разница в произношении хоть минимальная, но от этого зависит смысл слов.

Это основные особенности русского акцента, которые встречаются чаще всего.

Когда мы собирали информацию для этой статьи, то нашли видео со случайными прохожими, с которыми говорят на английском. И акцент есть у всех.

И сразу предупредим, это ни разу не камень в огород авторов видео. Практически у всех респондентов английский вполне понятный. Хоть у молодых людей и есть акцент, но ведь главное — чтобы носитель языка их понял.

Стоит ли убирать русский акцент и как это сделать

Акцент — не помеха коммуникации с носителями языка. Если вас понимают, это показатель, что ваш английский достаточно хорош для общения.

Английский язык вообще очень терпимый к акцентам, потому что это самый распространенный язык в мире, который изучают как иностранный.

Если уж американцы и британцы научились понимать жуткие индийские и китайские акценты, то русский — это для них легкая прогулка. Он хоть и звучит грубовато и топорно, как утверждают носители языка, в целом довольно понятный.

Можете послушать разницу между разными акцентами сами:

Прицельно совершенствовать акцент необходимо только в случае, если вы иногда выступаете перед публикой на английском или ваша работа в целом связана с общением голосом. Или же вы просто хотите сделать свой язык более приятным и понятным для носителя английского.

Шаги вполне простые и стандартные:

Слушайте аудиокниги, начитанные носителями языка. Стивен Фрай с «Гарри Поттером» отлично подойдет для начала.

Занимайтесь с преподавателем. Правда, опытный преподаватель сможет понятно рассказать, как извлекать правильные звуки. Остальное — дело техники.

Больше говорите. Запишитесь в специальные разговорные клубы английского или общайтесь голосом на специальных сайтах языкового обмена.

Используйте скороговорки. Ведь важно не просто правильно произносить звуки, но и тренировать скорость речи.

Работайте над акцентом каждый день.

И напоследок, если вы все же решили избавиться от акцента, можете посмотреть наше видео «Как избавиться от рашн эксент».

А теперь признавайтесь, у кого еще остался русский акцент в английском, а кто уже успешно от него избавился. А главное — как именно. Ждем ваши ответы в комментариях.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

image loader

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод ruaccent на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 21.01.2022.

Источник

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector